La Septuaginta: Origen y significado de la traducción del AT

La Septuaginta: Origen y significado de la traducción del AT

La Septuaginta es una de las traducciones más importantes y significativas de la Biblia hebrea al griego. Fue realizada en el siglo III a.C., y su nombre deriva de la leyenda de los setenta sabios judíos que fueron convocados por el rey Ptolomeo II para traducir la Torá al griego. Aunque esta historia puede ser más mito que realidad, lo cierto es que la Septuaginta se convirtió en una versión ampliamente utilizada en tiempos de Jesús y los apóstoles, y su influencia y relevancia perduran hasta el día de hoy.

¿Qué es la Septuaginta?

La Septuaginta es una traducción del Antiguo Testamento al griego, que incluye los libros canónicos judíos, así como otros textos judíos y obras deuterocanónicas, que no son reconocidos como sagrados por los judíos, pero sí por algunas iglesias cristianas. Esta traducción fue realizada en Alejandría, Egipto, y su objetivo principal era poner las escrituras hebreas al alcance de la comunidad judía que hablaba el griego en ese momento.

La Septuaginta, a diferencia de otras traducciones, no está necesariamente basada en un solo manuscrito hebreo, sino que se cree que se hizo referencia a diferentes versiones y manuscritos. Por esta razón, existen algunas diferencias entre la Septuaginta y el texto hebreo original, que discutiremos más adelante.

Tal vez te interesaLa significancia de Pedro cortando la oreja de Malco

Origen de la traducción del AT al griego

La traducción del Antiguo Testamento al griego tuvo su origen en el contexto de la dominación de Alejandro Magno y el posterior período helenístico. Después de la conquista de Alejandro, el griego se convirtió en un idioma comúnmente utilizado en el Mediterráneo oriental, y muchos judíos de la diáspora hablaban y leían griego en lugar de hebreo.

Esto llevó a la necesidad de tener las escrituras hebreas disponibles en griego, para que los judíos de habla griega pudieran estudiar y entender las enseñanzas de la fe judía. La traducción del Antiguo Testamento al griego fue, por lo tanto, una respuesta a esta necesidad y un intento de transmitir la Palabra de Dios a un público más amplio.

Importancia y uso de la Septuaginta en tiempos de Jesús y los apóstoles

En tiempos de Jesús y los apóstoles, la Septuaginta era la versión más ampliamente utilizada de las Escrituras. Esto se debe en parte a la difusión del idioma griego en el mundo helenístico y también al hecho de que muchos judíos de la diáspora no hablaban hebreo y dependían de la versión griega para su estudio de la Biblia.

La Septuaginta fue utilizada en las sinagogas judías de habla griega, donde se leía y se predicaba a partir de ella. Además, muchos de los escritos y enseñanzas de los apóstoles hacen referencia a la Septuaginta. Por ejemplo, en el Nuevo Testamento podemos encontrar citas directas de la Septuaginta en textos como las epístolas de Pablo y en el libro de los Hechos de los Apóstoles.

Tal vez te interesaLa sorprendente historia de cómo una ballena engulló a JonásLa sorprendente historia de cómo una ballena engulló a Jonás

Fiabilidad y confiabilidad de la Septuaginta como versión de las Escrituras

La fiabilidad y confiabilidad de la Septuaginta como versión de las Escrituras ha sido objeto de debate entre los estudiosos. Por un lado, algunos argumentan que la Septuaginta es una traducción precisa y confiable del texto hebreo original, y que su uso por parte de Jesús y los apóstoles lo respalda como una fuente autorizada.

Por otro lado, otros sostienen que la Septuaginta tiene sus propias diferencias y variaciones con respecto al texto hebreo original, y que estas diferencias pueden haber sido introducidas por los traductores griegos o por errores de transmisión. Sin embargo, es importante tener en cuenta que incluso el texto hebreo original ha experimentado su propio proceso de transmisión y cambios a lo largo de los siglos.

En general, se puede decir que la Septuaginta es una versión confiable de las Escrituras, aunque no sea perfecta. Su importancia radica en el hecho de que se convirtió en la versión utilizada por los judíos de habla griega y por los primeros cristianos, y su influencia es evidente tanto en el Nuevo Testamento como en la tradición teológica cristiana.

Diferencias entre la Septuaginta y el texto hebreo original

Existen algunas diferencias entre la Septuaginta y el texto hebreo original del Antiguo Testamento. Estas diferencias pueden ser de carácter textual, lingüístico o incluso teológico. Algunas de estas diferencias pueden ser atribuidas a variaciones en la traducción del hebreo al griego, mientras que otras pueden ser resultado de cambios en el texto original o errores de transmisión.

Tal vez te interesaLa tierra de Goshén: ubicación y relación con Egipto en la Biblia

Una de las principales diferencias entre la Septuaginta y el texto hebreo es la longitud y redacción de los libros. Algunos libros en la Septuaginta son más cortos o más largos que sus contrapartes hebreas, y en algunos casos se añaden o se omiten capítulos o versículos. También hay diferencias en la forma de expresar ciertos pasajes, con diferentes palabras y estructuras gramaticales.

Además, hay diferencias en el vocabulario y las características lingüísticas entre el griego de la Septuaginta y el hebreo del texto original. Por ejemplo, el griego de la Septuaginta utiliza un vocabulario más amplio y sofisticado en comparación con el hebreo bíblico. También se pueden encontrar diferencias en la traducción de algunos términos o conceptos clave.

En cuanto a las diferencias teológicas, algunas de ellas se relacionan con la interpretación y comprensión de ciertos pasajes. Por ejemplo, en la Septuaginta se pueden encontrar interpretaciones más alegóricas o metafóricas de ciertos textos, mientras que en el hebreo original se mantienen interpretaciones más literales.

Influencia de la Septuaginta en la tradición cristiana y la teología

La Septuaginta ha tenido una influencia significativa en la tradición cristiana y la teología. Al ser la versión utilizada por Jesús y los apóstoles, la Septuaginta ha moldeado la forma en que los cristianos han entendido y interpretado el Antiguo Testamento.

Muchos de los términos y conceptos utilizados por Jesús y los apóstoles encuentran su origen en la Septuaginta. Por ejemplo, la palabra «logos» utilizada en el prólogo del Evangelio de Juan tiene su raíz en la traducción griega de la Septuaginta. Del mismo modo, las citas directas de la Septuaginta en el Nuevo Testamento han influido en la teología cristiana y en la forma en que se interpretan las profecías y promesas del Antiguo Testamento.

La Septuaginta también ha influido en la tradición teológica cristiana en cuanto a la comprensión de ciertos conceptos clave, como el pecado, la gracia y la salvación. Muchas de las enseñanzas y doctrinas cristianas tienen como base pasajes de la Septuaginta y sus interpretaciones.

Conclusiones

La Septuaginta es una traducción del Antiguo Testamento al griego que tuvo su origen en el contexto de la dominación helenística en el Mediterráneo oriental. Aunque existen diferencias entre la Septuaginta y el texto hebreo original, esta traducción ha sido ampliamente utilizada y reconocida como una versión confiable de las Escrituras.

La Septuaginta tiene una importancia significativa tanto en tiempos de Jesús y los apóstoles como en la tradición cristiana y la teología. Su influencia se evidencia en el uso que se hizo de ella en el Nuevo Testamento, así como en la forma en que se han interpretado y comprendido los pasajes clave del Antiguo Testamento.

En definitiva, la Septuaginta es una pieza clave en la historia de la traducción y la interpretación de la Biblia, y su estudio y comprensión nos permite profundizar en la riqueza y la diversidad de las Escrituras.